Introduction
Adjectives in Gulf Arabic. Adjectives are words used to describe something.
- 📌Keep in mind that Adjectives follow the noun they describe and most match the noun exactly in gender masculine or feminine, number, and definiteness (dual, single, plural, Al- equivalent of the in Arabic)
- Notes ملاحظات
- the active participle acts as an adjective
- • There are no indefinite articles a and an in Arabic
- • Adjectives come after the noun
- Noun + adjective.
• el-fundug el-kabiir il-yadiid/الفندق الكبير الجديد the big new hotel
• If there is more than one adjective add after the first one agreeing with it and the noun
• bint jamiilah Saghiirah البنت صغيرة جميلة a beautiful young girl
• Definite noun + definite adjective.
• Indefinite noun + indefinite nouns.
• If the word begins following so called sun letters
• ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن
The L of the AL is omitted in pronunciation and the following letter is doubled
• Adjectives have plurals just like nouns
• There is no equivalent of is and are in Arabic
• There is no it in Arabic
Describing things
Singular, dual and Plural Adjectives
Simple descriptive sentences
ʻThe office is bigʼ, المكتب كبير
ʻThe house is emptyالبيت فارغ
one simply says:
ʻThe office is bigʼ il-maktab kabiir المكتب كبير
ʻthe office bigʼ
il-bayt faarigالبيت فارغ
ʻthe house emptyʼ
Singular مفرد
Ilmudaris ilyadiid المدرس اليديد the new teacher
Ilmudarisa ilyadiidah اليديدة المدرِّسة
ir-rayyaal zayn. ʻThe man is good.ʼ
il-mara zayna. ʻThe woman is good.ʼ
ir-rayyaalayn zayníin. ʻThe two men are good.ʼ
Dual/Plural مثنئ /جمع
ir-rayaayiil zayniin.الريايل زينين ʻThe men are good.ʼ
il-mara-tayn zayniin.المرأتين زينين ʻThe two women are good.ʼ
in-niswaan zayniin. النسوان زينينʻThe women are good.ʼ
It can be seen from these examples that zayn, and other adjectives
like it, add a final -a when they qualify a feminine noun, and the plural
suffix -iin .ـين +
when they follow dual or plural nouns.
many adjectives have broken plurals just like nouns
Substituting the adjective kabiir كبيرpluralكبار kibaar
Into the above examples, we get:
Singular (masculine.) ir-rayyaal kabiir.الريال كبير ʻThe man is old.ʼ
Singular (feminine.) il-mar-a kabiira.المرأةكبيرة ʻThe woman is old.ʼ
Dual ir-rayyaalayn kibaarالريالين كبار . ʻThe two men are old.ʼ
Plural in-niswaan kibaar.النسوان كبار ʻThe women are old.ʼ
Kibaar كبار not kabiiriin كبيرين is used in the dual/plural.
Whether an adjective behaves in the plural like zayn زين or kabiir كبيرcannot be predicted from the form of the singular: as with the noun,
it is recommended to learn the plural form
at the same time as the singular.
Note that the feminine examples given so far have involved nouns
that are feminine by meaning. What about those (mostly ending
in -a) that are feminine by grammatical category, such as sharika,شركة a company
sayyaara,سيارة a car qurfa غرفة a room In the singular, such nouns behave exactly like mara مرأة a woman:
ish-sharika kabiira.الشركة كبيرة ʻThe Company is big.ʼ
il- ghorfa zayna.الغرفة زينة ʻThe room is nice.ʼ
But in the dual/plural, the adjective may either be plural or feminine
singular,
example
Dual muthnaa مثنئ
ish-sharikatayn kabiira.الشركتين كبيرة
ʻThe two companies are big.ʼ
ish-sharikatáyn kibáar.الشركتين كبار
Plural jama3 جمع
il-Quraf zayna.الغرف زينةʻThe rooms are nice.ʼ
il- Quraf zayniin.الغرف زينين
Awlaad faqiira أولاد فقيرة/فقراء poor boys
Banaat sughaar بنات صغار small girls
Note that, in general in Gulf Arabic, noun duals and
Plurals such as companies or rooms – that is, inanimate objects –
may be considered grammatically plural or feminine singular, and may
Hence have adjectives and verbs that are either plural or feminine
singular. This applies whatever the gender of the noun in the singular.
So one may (not only) say ish-sharikatayn kabiira/kibaar.الشركتين كبية/كبار
sharika شركة is feminine in its singular form, but also il-aswaag kabiira/
kibaar الأسواق كبيرة/كبار ʻThe markets are bigʼ, where the singular suug سوق ʻmarketʼ is
Grammatically masculine singular.
kuraasi maksuura /maksuuriin كراسي:مكسورة/مكسورين Broken Chairs
biyuut qadiimaa/qada- maa بيوت :قديمة/قدماء old houses
dariishaat saqiirah/ suqaar دريشاتدريشاتصغيرة/صغار
madaa3im baciidah/bacaad مطاعم:بعيدة/بعاد far restaurants
Fanaadiq rakhiisah/rukhaas فنادقرخيصة/ رخاص cheap hotels
Gahaawii gariibah/ graab قهاوي : قريبة/قراب near cafeteria
Dafaatiir ragiigah/ rqaaq دفاتر:رقيقة/رقاق
Suwar qaaliyah /qaaliyiin صور:غالية/غالين expensive pictures
Sayaaraat kathiirah /سيارات كثيرة many cars
Aflaan yadiida /افلام جدية/ يديدة aflaan yadiidah
Noun-adjective phrases
In noun phrases such as ʻa new palaceʼ, قصر يديد ʻa spacious roomʼغرفة واسعة or ʻgood
menʼ, ريايل زينين the adjective follows the noun in Arabic, agreeing in number and
gender as described above:
bint haadiya /بنت هادية a quiet girl
fila 7ilwa/ فيلا حلوة a beautiful villa
balad kabiiraبلد كبيرة/ a big country
gaSir yaadidقصر يديد ʻa new palaceʼ
Qurfa waasi3a غرفة واسعةʻa spacious roomʼ
rayaayiil zayniinريايل زينين ʻgood menʼ the stupid men
If these phrases are made definite, that is, ʻthe old palace, etc., the
definite article il is put before both the noun and its adjective. so the
literal English translation of the Arabic for ʻthe old palace is ʻthe-palace the-
oldʼ:
il-gaSir il-yadiid القصر اليديد ʻthe new palaceʼ
il-qurfa l-waasi3a الغرفة الواسعةʻthe spacious roomʼ
ir-rayaayiil iz-zayniin الريايل زينينʻthe good menʼ
ir-rayaayiil il aghbiyaa الريايل الأغبياء
Note that, where the noun ends in a vowel, as with feminine nouns like
ghurfa, the i of the following il is elided.
The defined adjective can stand alone in much the same way as in
English:
fii noo3ayn, kabiir uu Saghiir.في نوعين كبير و صغير
ʻThere are two kinds, big and small.ʼ
nzayn, 3Tni l-kabiir.زين عاطيني لكبير
ʻOK, give me the big one.ʼ
Colors ألوان
Colors are adjectives that describe things and people.
In Arabic, Colors must match the gender they are describing.
An adjective referring to primary colors have a feminine irregular form
The primary colors have special patterns الاوزان :
plural جمع | Feminine مؤنث | masculine مذكر |
CCC | CCCa | aCCC |
سود | سودا | أسود black |
خضر | خضرا | أخضر green |
زرق | زرقا | أزرق blue |
حمر | حمرا | أحمر red |
صفر | صفرا | أصفر yellow |
بيض | بيضا | أببيض white |
Relative adjectives النسبة
Adjectives of Nationalities, tribal family Affiliation
Nationalities are simply adjectives made from the name of the Country
Country Mas c . Fem. Plural English
gaTar قطرgaTari قطريgaTariyyah قطريةgaTariyyiinقطرين Qatari
3umaanعمان 3umaaniعماني 3umaaniyyahعمانية 3umaaniyyiin عمانينOmani
maS(i)r مصرmaSri مصريmaSriyyah مصريىةmaSriyyiinمصرين Egyptian
These are best learned as they come, but here are a few common
examples. The plurals are sometimes irregular:
Rules
1 If the place name from which the adjective is derived has the
definite article drop the definite article when forming the adjective:
al-kuwait الكويت -+كويتي kuwaiti
al-urdun لأردن ·-+ أردني urduni (Jordanian)
al-yamanاليمن -+يمني yamani
2 If it has the -ah feminine ending, this is also dropped,
. there
are certain anomalies with words ending in -a, which can omit
this final vowel and add -i, or take the ending -aani,اني -aawi,اوي or
even use a completely different base.
These are best learned as they come, but here are a few common
examples. The plurals are sometimes irregular:
Country Mas c. Fern. Plural English
faransa faransaawi * faransfyyah faransiyyiin French
فَرَنْسَا فرنساوي فرنساوية /فَرَنْسِية فَرَنْسِيين or faransaawi
amriika amrrki amriikfyyah amriikaan American
أَمْرِيْكَا أَمْرِّيْكِي أَمْرِيْكِيَّة أميكان
lngilterra inglizi ingliizfyyah lngliz English
إجلنتيرية إنجليزي إنجليزيَّة أنجليز
al-maghrib maghribi maghribiyyah maghaar(l)bah Moroccan
المغرب مغربي مغربيَّة مغاريب
Noun | Adjective | Masculine singular | Feminine singular | Plural | F plural | ||||||
prophet | نبي nabi | prophetic بوي | نبوية A7aadiis nabawiyah | نبويين nabawiyyin | |||||||
Asia | أسيا aasya | Asianاساوي | اساوية asaliyah | أسويين asawiyiin | آسيويات aasiyaawiyaat | ||||||
عرب | عربيات | ||||||||||
France | فرنسا faransa | French فرانساوي | فرنساويةfaransawi | فرنسويين faransawiyyiin | فرنساويات Faransaawiyaat | ||||||
year | سنة sana | yearly/annual سنوي | سناوية sanawi) | سنويين sanawiyyiin | سنويات | ||||||
Some plural relative adjectives (nisbah )نسبة are irregular:
Masculine singular | Feminine singular | Plural M or m+f | Flural feminine | ||
Arab | عربي 3arabi | عربيَّة 3arabiyya | عرب 3arab or عربان 3arbaan | عربيات 3arabiyaat | |
Moroccan | مغربي maġribi | مغربيَّة maġribeyya | مغرابة maġarba | مغربيا maqribiyaat | |
Turkish | تركي turki | تركيَّة turkeyya | أتراك atraak | Turkiyaat تركيات | |
English | انجليزي ingiliizi | انجليزيَّة ingliizeyya | انجليز ingiliiz | إنجليزيَات ingiliiziyaat | |
Kurdish | كردي kurdi | كرديَّة kurdeyya | أكراد akraad | كرديات kurdiyaat | |
حِنّا اِجتِمعنَا اِليُوم لَجِل نِختَار وَاحِدن مِنّا اِيمَثلنَا فِي مِجلِس اِلقِبَايِل
مِثلِكُم عَارِف
إنّ اِلعُربَان اِتّفقُّوا عَلَى هَالأمر
we’re meeting today to choose someone to represent us at the tribe council
as you know
Arabs agreed on this
Adjectives that describe feelings
Active participle acting as an adjective
There are a great many adjectives of this class that describe
Feelings.
Feminine | Masculine |
فَرحانَة Far7aana happy | فَرحان Far7aan happy |
زَعلانَة za3laan Sad | زَعلان za3laan Sad (Male) |
مِضايق mit-daayig Upset (Male) | |
مِضايقة mit-daayiga Upset (Female) | |
مِستانِس mistaanisi Exited (Male) | |
مِستانسَة mistaanisa Exited (Female) | |
مِنحِرج min7irij Embarrassed (Male) | |
مِنحِرجَة min7irija Embarrassed (Female) |
Masculine Feminine Plural
Forming plural from singular adjectives, most adjective is formed by adding een ين at the end of the masculine adjectives.
3aTshaan عطشان 3aTshaana عطشانة 3aTshaaniin عطشانين or 3aTaasha عطشىʻthirstyʼ
Yuu3aan يوعان yuu3aana يوعانه yuu3aaníin or yuwaa3aيوعى ʻhungryʼ
Ta3baan تعبان ta3baana تعبانه ta3baaniin or ta3aabaتعابة ʻtiredʼ
Bardaanبردان bardaana بردانة bardaaniinبردانين or baraada برادة ʻcoldʼ
Thus:
salma waayid ta3baana سلمى ويد عطشانة ʻSalma is very tired.ʼ
ir-rayaayiil 3aTshaaniin الريايل عشانين ʻThe men are thirsty.ʼ
ana bardaan il-yoom أنا بردان اليوم ʻIʼm feeling cold today.ʼ
Note that bardaan بردانrefers to how a person feels; the adjective baarid,بارد
from the same root, is used to describe liquids, food, or things that are
cold, for example:
jiib lii baarid!جيب لي بارد ʻBring me a cold drink!ʼ (lit. ʻa coldʼ)
il-yoom báarid اليوم باردʻToday is coldʼ
akil baarid أكل بارج ʻcold foodʼ
Plural eenين+ | Feminine | Masculine |
فرحانين far7aaneen happy ( group ) | فَرحانَة far7aanah happy (a female) | فَرحان far7aan happy (a male) |
زعلانين za3laaneen Sad ( group ) | زَعلانَة za3laanah Sad(a female) | زَعلان za3laan Sad (a male) |
Adjectives that come before the noun.
Sometimes adjectives come before the noun they describe just li
There are very few adjectives that precede the noun they qualify. The
most important is khoosh خوشʻnice, goodʼ, which is used in exclamatory
phrases of the following kind, and takes no feminine or plural endings:
خوش khoosh good/nice |
|
خوش واحد khoosh waa7id nice guy | |
خوش مطعم khoosh mad3am nice good restaurant | |
خوش اكل khoos akal nice food | |
خوش شغل khoosh shuqol good job | |
khoosh wa7id! ʻGood person!ʼ
khoosh draywil inta! ʻWhat a good driver you are!ʼ
Khoosh shay! ʻWhat a nice thing!ʼ